注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

通天之德

有开放式平台 无封闭式定见

 
 
 

日志

 
 

三星付钱雇佣大学生在网络上散布HTC的负面评论 Focus杂志?德文选读  

2013-11-18 12:59:30|  分类: 经济 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

2013 . 04 . 22

三星付钱雇佣大学生在网络上散布HTC的负面评论

Die Anmerkungen dieses Beitrags wurden schon vom Chefredakteur dieses XIAOZHANs verifiziert.   

此贴中的注释已通过站长审核验证。【2013.4.22】

三星付钱雇佣大学生在网络上散布HTC的负面评论

Schm?hkritik in Internetforen
Samsung bezahlt Studenten für Negativkritik an HTC
网络论坛上的诽谤:
三星付钱雇佣大学生在网络上散布HTC的负面评论

Die freie Wirtschaft ist kein Ponyhof – das hat der Elektronikkonzern HTC schmerzlich erfahren. Konkurrent Samsung bezahlte Studenten, damit diese im Internet über HTC-Handys herziehen. Nun folgt die Strafe.
“… ist kein Ponyhof” 直译过来是“…不是小马农场”,顾名思义就是小马生活的地方。而这种叫做Pony的矮种马过的日子可以说有伊甸园里的亚当和夏娃那么舒服,无忧无虑,要吃有吃,要睡就睡。所以kein Ponyhof意思是“很艰难,很艰辛,不容易”。
Elektronikkonzern,m,-e 电子产业的巨头。Konzern,m, 联合型企业
schmerzlich 痛苦地/的
Konkurrent,m,-en 竞争者
diese 这里指代前句中的“Studenten”
über jn herziehen [口语]诋毁,诽谤

Eigentlich k?nnten sich die Samsung-Bosse zurücklehnen: Der Elektronikgigant aus Südkorea ist so dick im Gesch?ft wie nie zuvor. Bei Fernsehger?ten ist der Konzern der Konkurrenz teils weit voraus. Und auf dem eintr?glichen Smartphone-Markt lehrt Samsung den Erzrivalen Apple das Fürchten.
sich zurücklehnen 原意是“往后倚”,这里的意思是“休息,放送下来,不再那么紧张”
Boss,m,-e 老板,大佬
Elektronikgigant,m,-en 电子产业巨头
dick (三星的盘子做的)大
so … wie nie zuvor 从未有过的
jm weit voraus sein 远远超越/超过/甩开
Konkurrenz [文中意义] 竞争对手(的总和);而不是“竞争”的意思。
teils 部分地
eintr?glich 能牟大利的,能盈大利的,能赚大钱的
Smartphone 智能机
jn etw lehren 教某人…
Erzrivale,m 劲敌,最大的竞争对手(Rivale本义是情敌;竞争对手的意思)
Fürchten 害怕

Der taiwanesische Hersteller HTC ist in diesem Zweikampf mit nur 4,6 Prozent Marktanteil weit abgeschlagen. Trotzdem greifen die Samsung-Strategen zu schmutzigen Tricks, um den Taiwanesen zu schaden. Der BBC zufolge hat Samsung in Studenten dafür bezahlt, dass sie in Internetforen negative Kommentare über HTC-Handys ver?ffentlichen. Zugleich sollten sie Samsung-Produkte loben – alles anonym.
taiwanesisch 台湾的
Zweikampf,m 二人对决,两人的交锋,决斗
Marktanteil,m 市场份额
abschlagen 打败,击退
Stratege,m 战略家,谋略家,战术家
schmutziger Trick 肮脏的伎俩
jm schaden 损害…,伤害…(加Dat)
der BBC zufolge 援引/根据BBC的报道          Internetforum,n,-en 网上的论坛
ver?ffentlichen [文中意思]发布
zugleich 同时=gleichzeitig
loben 赞扬,表扬
anonym 匿名的

Taiwanesische Wettbewerbshüter haben dem Bericht nach bereits Ermittlungen aufgenommen. Sollte Samsung schuldig gesprochen werden, droht dem Konzern eine Strafe von bis zu 630 000 Euro.
Wettbewerbshüter,m 反垄断机构
dem Bericht nach 根据此篇报道(指的是上文中BBC的报道)
Ermittlung,f 调查
aufnehmen 着手进行,展开
sollte 这里的意思是“要是”,这种用法常见于新闻报道中
jn schuldig sprechen 认定某人是有罪的
etw droht jm [文中意思] 某人面临着…

 

 

原文阅读点击此处

http://zhan.renren.com/focusonline?gid=3602888498038681115&checked=true
  评论这张
 
阅读(109)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017